I haven’t updated Titik Ninuno for quite sometime now. Gladly, I had enough time today to browse Nordenx’s website, Baybayin Modern Fonts [Anak Bathala Project] and it really amazed me that there are additional of 10 new Baybayin Modern fonts that he had just released for download, that includes a Baybayin Mangyan Postma Font (his 3rd Mangyan font) and a Baybayin Pamagkulit Font – Sulat Kapampangan.
Mr. Antoon Vreeze Postma is a Dutch anthropologist and linguist who has married into and has been living for more than fifty years among the Hanunuo Mangyan tribe in Mindoro, Philippines. He is best known for being the first to decipher the Laguna Copperplate Inscription, and for documenting the Hanunóo script, paving the way for its preservation. He is the founder of the Mangyan Research Center in Panaytayan, Mansalay, Mr. Postma is in charge of the (MHC) Mangyan Heritage Center’s research operations. His collection forms the bulk of the materials in the MHC library.
I visited the MHC in my home town of Calapan City, Oriental Mindoro, last year (August 2010). I purchased several of Postma’s books and watched how they still use handwriting to record and catalog Ambahan poetry and other learning materials. I showed Mrs. Emily Lorenzo Catapang (Executive Director of MHC) how to instal and use Mangyan fonts on their computers so that they can have a modern alternative way of publishing materials. I promised to continue developing and perfecting fonts for Surat Mangyan for the very purpose of propagating and preserving the written cultural heritage of the Mangyan.
This new font was inspired by Postma’s works. Baybayin Mangyan Postma Type has bold and uniform strokes best suited for posters and other print. This font is based on one of Postma’s book cover art. – quoted from Nordenx’s post Mangyan Postma Font
Súlat Kapampangan (a.k.a. pámagkulit or kulitan) is used for writing the Kapampangan language spoken by folks from the Pampanga province in the Philippines. Kapampangan is one of the major languages of the Philippines.
Kulitan differs slightly from Baybayin as it has been adapted solely for Kapampangan orthography. A different method of writing a combination of garlit (kudlit) diacritic marks with character ligatures & stacking is developed. Much of the character shapes originally were the same as Baybayin but through limited but continued use, Kulitan handwriting evolved to match a vertical direction of writing popularized by Kapampangan practitioners, scholars, artists, and academics.
Please review my previous blog entry about Súlat Kapampangan: GALIT SA KULIT – it explains some of the details about the Kapampangan method of writing. – quoted from Nordenx’s post Baybayin Kapampangan
As I release western style baybayin fonts, I begin to wonder about how the community will receive them.
Over the years, I received numerous emails and private messages regarding my fonts and my efforts in standardizing the script for typography, uniformity of stokes, ease of legibility, ease of access, and synchronization with modern Filipino orthography. A lot of these correspondences are positive and very encouraging. However there a a few that are not. It seems that I have not made my intentions clear. People sometimes see the adjective “modern” in the name of my fonts and they immediately think “modified” which some view with the same disdain they feel when they think that something is a product of “colonial mentality”.
Just because my fonts have the adjective ‘modern’ attached to its name and the characters have been stylized, it doesn’t mean that they can not be used in the traditional way of baybayin. Each character in all my fonts retain the traditional character form & shapes.
I also can’t stress enough that you learn both the traditional method & Spanish “reformed” method of writing baybayin and educate yourself about Filipino languages and orthography. – quoted from Nordenx’s post Horrified with Modified
For a list of all Nordenx’s Fonts and other fonts created by various Baybayin enthusiasts, visit Baybayin Fonts.
Included in all of Nordenx’s fonts are alternative glyphs/characters that you can use if you prefer to.
1. ᜍ = ra: may be the only character modification I introduce. Its shape is carefully designed and based on D, P, R letter shapes and ᜇᜎᜉᜁ character shapes, strokes & qualities as well as the Bikolano, Mangyan, other Malay, and other Asian ra characters.
2. x = virama [Spanish cross kudlit (+)]: rendered by the = equal and + plus keys, it cancels vowels, preferably for leading or stand-alone consonant sounds;
ex. ᜊ᜔ᜍᜓ bro | ᜅ᜔ ng
3. / = pamudpod (Mangyan’s virama): rendered by the / forward-slash key, it cancels vowels, preferably for trailing or dead-consonat sounds;
ex. ᜊᜍ/ bar | ᜈᜅ/ nang
4.● = solid kudlit marks can be used as traditional kudlits, I use them for high vowels i and u kudlit.
5. o = hollow kudlit marks are alternatives that I use for the mid vowels e and o.
The other alternate characters (not modified, just a different style of the same type/character):
1. O = ᜊ can still be pronounced as ba but can be used to signify va.
2. vz = ᜐ can still be pronounced as sa but can be used to signify za.
3. I and U characters has more complex strokes than E and O but are essentially still the same I/E and O/U characters
4. Uppercase Q renders the character combination ᜃ᜔ᜏ k’wa.
5. Lowercase q renders the character combination ᜃᜓᜏ kuwa.
6. Uppercase J renders the character combination ᜇ᜔ᜌ d’ya.
7. Lowercase j renders the character combination ᜇᜒᜌ diya
8. Both X and x renders the character combination ᜃ᜔ᜐ k’sa. eg. ᜁᜃ᜔ᜐᜋ/ = exam
9. Some font sets have ᜆ᜔ᜐ t’sa or cha assigned to uppercase C.
10. Updated in all fonts, the A character ᜀ can now only be accessed by the uppercase A like the other vowel characters I, E, O, and U.
11. You can use ᜉ fa as the traditional pa.
12. My fonts use an old loop-ended version of pa that some of you may mistake as the old loop-ended ya. You may substitute them if you’re looking for a traditional look.
13. My ᜌ ya is a more modern open ended (non-loop-ended) glyph.
The updates reassigned several glyphs to different keys, standardized & cleaned several character strokes, and fixed compatibility clashing issues. – quoted from Nordenx’s post Ganado
This is my second set of Baybayin font. It’s a bit recognizable than the last one (Baybayin Kata Font).
There are slight changes in the use of kudlit and sabát (virama). Between the vowels “e and I” – e with two kudlit and i has one; and “o and u” – o with one kudlit and u with two. Also, the virama or cross kudlit is looking more like a capital letter “T” than a “+”.
If you prefer to write in the Spanish “reformed” Baybayin system, the cross-shaped kudlít (+) can be typed by using the underscore/low line key ( _ ), instead of the plus/equal key ( +/= ). It cancels the vowel sound that is always pronounced with any consonant of the Baybayin.
For the letter j with a phonetic sound of “diya”, type j. In this particular set of font, I combined “d” with a virama followed by ”ya” , incorporated as one key stroke.
NOTE: All photos are copyrights of their respective artists. You can also browse my deviantART page where all the photos are located with the links to artists page.
Although there are many forms of the baybayin, it must be remembered that they are not unique to the languages that share their names. That is to say, the baybayin, like our modern alphabet, can be written or printed in many ways and each style can be used to write in any language. Just as italic printing is not only for Italian, a so-called Tagalog baybayin is not just for Tagalog or a supposed Ilokano script only for Ilokano etc.
The baybayin is a single writing system. The confusion between the forms of the baybayin and various Filipino languages may be due to historical circumstances or just sloppy reporting on the part of some historians. For example, the typeface chosen by Father Francisco Lopez in 1620 to print the Ilokano version of the Doctrina Christiana looks different to the one used in the Tagalog version of 1593 but they are both just two styles of the one baybayin. However, the Lopez typeface has since come to be mistaken in some circles as the “Ilokano alphabet” simply because it was used most notably in an Ilokano book.
Other forms of the baybayin such as Bikol and Bisaya have similar histories. Their origins can be traced only as far back as certain modern printed documents of the Spanish era that were written in their respective languages – their particular styles originating in the artistry of the authors. – PAUL MORROW
November 21st, 2010Posted by: Anonymous11 Comments
Isn’t it cool to type in our very own language script? I mean our native alphasyllabary (not alphabet) which is Baybayin, incorrectly known as Alibata. Although, Baybayin has been long forgotten by today’s generation. There is one living script that is being used in the southern part of our archipelago – Surat Mangyan.
Anyway, there are other Baybayin like Pámagkulit (Súlat Kapampangan), Hanunóo and Buhid (Surat Mangyan), Suwat Bisaya, Tagbanua, Basahan (Bikol Script) and of course the Tagalog Script, which I am using in this site. I didn’t know that these scripts actually existed/exists. And there are a lot of variations, distinct similarities and differences. Considering that in today’s time, I and other Baybayin enthusiasts created our own Baybayin WebFonts. These webfonts are of course based/patterned in the preserved documents (with Baybayin writings) and to some extent created for graphics and arts for today’s generation.
And so, on to the actual topic of this post. Last year, I was able to embedded a Baybayin typepad in my Blogspot site. The Typepad was created by Marfeal Santiago and modified by JC John Sese Cuneta. Back then, typing and then copy-pasting is the only solution I knew to post comments and posts. The other day, as I was visiting this site after six months of hiatus I came up with an idea of editing my comments section so that it would render Baybayin and lift me the burden of copy-pasting comments and articles.
wordpress
This is just a little tweak and edit in the comments.php file of your WordPress theme (yep, for WordPress self-hosted blogs only).
Locate the <textarea> tags in your comments.php file.
Insert the javascript code above the <textarea>. The same code from the Baybayin typepad created by Marfeal Santiago.
Replace your comments.php <textarea> with the <textarea> code from the Baybayin typepad. You can adjust the preferred columns and rows.
Finally, change the <textarea id> and <textarea name> from “TypePad” to “comments”. Save and your done.
Like in the image below. You can change the language scripts by pressing F12.
blogspot
First time I saw the Baybayin typepad, I knew If I had the codes I can at least embedded it in my Blogger account. And I did, as I stated earlier in this post. The idea of editing my blogspot comments area came up when Animevenus93 asked me if it is possible. Well, I said yes.
However, I couldn’t find the <textarea> tags in the HTML view of my blogspot. What I did was insert the exact codes of the Baybayin typepad. The result is placing a typepad rather than a comment box. Since, the <textarea id> and <textarea name> should also be change. It isn’t possible. Yeah, I forgot that BcS (Blogger commenting System) is built-in in the whole package of the site. I tried to look at its source code using Opera Dragonfly. I guess there is nothing I can do. I know nothing about <iframe>. Sorry, Animevenus93. I thought I could.
baybayin writer 1.0 wordpress plug-in
Hmn… A WordPress Plug-in. Last night, I was really desperate in hacking BcS. Until I saw a WordPress plug-in for Indian languages and script. There I go again, modifying and editing the program/software. If you would scroll down in my comments area, this is different from the image above. I am already using the plug-in. I’ll post about it later this week. Below is an image preview. Great days ahead fellow enthusiasts!
A selection between Latin and Baybayin Script just below the Post Area.
Haha! I am back again with a new theme for this site. I was supposed to launch a new site (three months ago) but eventually it didn’t go as planned. It is alright though because the site serves as my “test site” for embedding Baybayin webfonts. I was able to embedded fonts using @font-face. However, it was a bit messy. I also tried the Language Attribute but I gaved up on it after a while. And so, my original plan using AnyFont plug-in for wordpress didn’t push through in my “test site” since I got busy.
Anyway, yesterday as I was browsing the net I decided to check back in here. Lucky me, I got it all done in two days. Now I am using AnyFont for Baybayin Webfonts. I also installed the Philippines National Keyboard Layout and change the textarea of my comments section to a Baybayin typepad, so commenters can easily post comments using Baybayin or shift to the Latin alphabet.
Hmn, I hope I’ll have more free time so I can post more info and update the links / sidebars. Next post will be about embedding fonts or so.
I have a new website coming in a few days (that’s what keeps me busy). I decided to sign up for a free web host that have PHP 5+. Well, my current host only have PHP 4+. I needed that for a wordpress plugin called AnyFont.
AnyFont will be embedding Baybayin fonts even without installing the fonts to your local computer. This is possible through @Font-Face.
You can google what @font-face is. I’ll also post some how-to’s with regards to this.
Thanks again to Animevenus93 for inspiring me to create my very own Baybayin font that i named “Baybayin Kata Font”. As the name suggest, it’s designed like Katakana (a Japanese script).
And also I am still learning the Language attribute that will render the fonts as well.
So excited about this. I hope the new website will get visitors with my fellow Baybayin enthusiasts. :]
That’s it for now.
A preview of the Baybayin Kata and it's equivalent alphasyllabary (consonant with an inherent vowel).
Ptuloy+ n UmaliNw+Nw+ s luOb+ nN+ silid+ AN+ mN sigw+ n wlN+ ptid+ niyN+ nririnig+. UmAligid+ muli AN mN IniIwsN+ sn+dli s kn+yN+ buhy+. ng+kukub+li s AninoN+ nIs+ niyN+ pkwln+.
“Ayoko n!”, IsN+ sgw+ mul s kn+yN+ pOs+ nN+ llmunn+. “Tm n! Hin+di ko n ky!”, Iyon+ n lmN+ AN+ nmumutwi s kn+yN+ mN lbi.
Kumrips+ siy nN+ tk+bo plyo s kn+yN+ silid+. Nunit+ sAn+ siy ddl+hin+ nN+ kn+yN+ mN pA? Ano b AN+ pilit+ niyN+ tintksn+? MrmiN+ ktnuNn+ n s kn+yN+ srili Ay+ wlN+ tiyk+ n ksgutn+. MgiN+ siy Ay+ ngugulumihnn+ s ktotohnN+ wlN+ sy+sy+ AN+ kn+yN+ pg+hiN s mun+doN+ kinlk+hn+.
Tumigil+ siy pnn+dli s pg+tk+bo. nng+hoy+ nN+ pg+mmkAw. Pinuno nN+ mN luh AN+ kn+yN+ mt. At+ s sn+dliN+ yOn+, npg+tn+to niy n my+ prAn+ p UpN+ wksn+ AN+ mguloN+ kinhint+nn+ nN+ kn+yN+ ktUhn+. Bumlik+ siy+ s mdilim+ n silid+ bit+bit+ AN+ IsN+ pisi At+ AN+ sil+y n kn+yN+ mgigiN+ dAn+ pr s kthimikn+. Hn+d n siyN+ humrp+ s mdilim+ n nkrAn+ At+ s huliN+ pg+kktOn+ Ay+ muliN+ tlikurn+ mg+pkIln+mn+.
Hin+di mn+ mlinw+ s lht+ AN+ mN kdhilnn+, IsN+ lihm+ n lmN+ AN+ kn+yN+ Iniwn+ n ng+ssAd+ nN+ pmmAlm+.
Patuloy na umaalingaw-ngaw sa luob ng silid ang mga sigaw na walang patid n’yang naririnig. Umaaligid muli ang mga iniiwasang sandali sa kanyang buhay. Nagkukubli sa aninong nais n’yang pakawalan.
“Ayoko na!”, isang sigaw mula sa kanyang paos nang lalamunan. “Tama na! Hindi ko na kaya!”, iyon na lamang ang namumutawi sa kanyang mga labi.
Kumaripas s’ya nang takbo palayo sa kanyang silid. Ngunit saan s’ya dadalhin ng kanyang mga paa? Ano ba ang pilit n’yang tinatakasan? Maraming katanungan na sa kanyang sarili ay walang tiyak na kasagutan. Maging s’ya ay nagugulumihanan sa katotohanang walang saysay ang kanyang paghinga sa mundong kinalakhan.
Tumigil siya panandali sa pagtakbo. Nanaghoy ng pagmamaka-awa. Pinuno ng mga luha ang kanyang mata. At sa sandaling yaon, napagtanto n’ya na may paraan pa upang wakasan ang magulong kinahinatnan ng kanyang katauhan. Bumalik siya sa madilim na silid bitbit ang isang pisi at ang silya na kanyang magiging daan para sa katahimikan. Handa na siyang humarap sa madilim na nakaraan at sa huling pagkakatao’y muling talikuran magpakailanman.
Hindi man malinaw sa lahat ang mga kadahilanan, isang liham na lamang ang kanyang iniwan na nagsasaad ng pamamaalam.
The voices never stop filling the room as it echoes and cripples his ears. Moments that he never wanted to come by has once again surrounds him. He could only hide in the shadow that he wanted to set free.
“I don’t want anymore!” He shouts with his shivering voice. “Stop it! I can take it no more!” Those are the only words his lips can say.
He ran as fast as he could, away from his room. But where will his feet take him? What is he running away from? Questions that he never knew the exact answers. He is confused and delirious that his reality has no sense in the world he had grown as to be who he is.
Suddenly, he stopped running. He mourns for mercy. Tears occupied his eyes as it rolls down freely. In that moment, he had realized that there is still a way to end the misery that has been hunting him. He went back to his room. He carried a rope and a chair that will lead him to serenity. He has the courage to face his dark past and for the last time to turn his back forever.
His well kept reasons might not be clear at all. He just left a letter that bids farewell to the world he once own.
Ukyabít – a Filipino (Tagalog) word that means; scramble, climb up laboriously.
ᜈᜃᜒᜆ ᜃᜓ ᜁᜆᜓ ᜐ website ᜈᜒ Nordenx. ᜈᜃᜆᜓᜆᜓᜏᜅ᜔ ᜁᜐᜒᜉᜒᜈ᜔ ᜈ ᜋᜍᜋᜒᜅ᜔ ᜉᜍᜀᜈ᜔ ᜉᜍ ᜋᜆᜓᜆᜓᜈᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔. It’s a fun and revolutionary approach of learning our baybayin script through word puzzle card games and language learning.
It’s been six (6) months since I’ve been away from this site. Hmn… Last year I had my Baybayin tattoo. I downloaded Baybayin fonts from different sites and eventually decided to choose one. I could have gone to a tattoo artist to pick a design (but the tattoo artist here in Kuwait doesn’t have any idea about the Baybayin art) or I could have made it personalized in my own writing… well, I guess next time. Another tattoo, perhaps when I go home next year to the Philippines.
Taken a few hours after the session. After I got home, I found out that there was a mispelled word. I had to go back the next day. Could you read and guess what the mispelled word is? It should be ᜐᜎᜒᜆ (sa li ta) but instead the script was written as ᜐᜎᜆ (sa la ta). A little dot could make a difference.